DAY 23
Today’s
prompt (optional, as always), is an oldie-but-a-goodie: the
homophonic translation. Find
a poem in a language you don’t know,
and translate it into English based on the look of the words and
their sounds. For example, here are three lines from a poem by the
Serbian poet Vasko Popa:
Posle
radnog vremena
Radnici su umorni
Jedva cekaju da stignu u barake
Radnici su umorni
Jedva cekaju da stignu u barake
I
might translate this into English as
Post-grad
eggnog, ramen noodles.
Nikki in the morning,
jacket just stuck with brakes.
Nikki in the morning,
jacket just stuck with brakes.
That
doesn’t make a lot of sense, but it does give me some new words and
ideas to play with. Happy writing!
DAY 23 – my choice was:
Im Wasser wogt die
Lilie, die blanke, hin und her,
Doch irrst du,
Freund, sobald du sagst, sie schwanke hin und her:
Es wurzelt ja so
fest ihr Fuß im tiefen Meeresgrund,
Ihr Haupt nur wiegt
ein lieblicher Gedanke hin und her!
In water wig the lily, the blank thin
and hair
Dock irritates you friend, baldly you
sag, see swanky thin and hair
Yes wurzle jars feast ear fussy teeth
more ground
Ear hope near wheat eye lea lick get
down thin and hair
From that I got:
A lily flower, translucent almost blank
so thin,
A dock leaf to soothe my sagging bald,
but swanky friend
A wurzle turnip in a jar near your ear,
a fussy you – teeth on the ground -
Hope brings your ear and eye near the
meadow lea, you lick thin hair down.
(which is nearly as bad as the
quasi-translation!)
The lily flower with petals so thin
Grows near the hairy nettle and dock
Feast your eyes and teeth on nearby
ground
Where wheat and wurzles grow for your
meal.
(even that's hardly better!)
DAY 24
And
now, our (optional, as always) prompt! Peter Roberts has been
participating in NaPoWriMo for several years now at his blog, Masonry
Design.
He has the charming and odd distinction of having only written poems
about masonry. Today, I challenge you to do the same (for one day, at
least), and to write a poem that features walls, bricks, stones,
arches, or the like. If that sounds a bit hard, remember that one of
Robert Frost’s most
famous poems was
about a wall. Happy writing!
An ancient wall with bricks all pitted
In its centre an arch with gentle curve.
Red bricks with lime cement
Tell silent tales of history past.
Red bricks which whisper tales
of people clothed in strange attire.
Jackets and breeches of strange shape,
Dresses which brushed against the floor.
The dimpled stone which made
a garden edge beyond the wall.
Flowers that grew and brushed the brick
of this elderly wall so frail, so tall.
Bricks made by hand in an old kiln
By knowing hands made strong with skill.
Bricks made to last, now covered in dust
Stand yet still for us to enjoy.
No comments:
Post a Comment